French niche line Nez à Nez has launched two new fragrances, Immortelle Marilyn and Hiroshima Mon Amour.
Immortelle Marilyn (shown) ~ "She has been the Grand Dame of Hollywood - a real icon. Nez à Nez has caught the fragrance of Mrs .Norma Jeane Baker - also known as Marilyn Monroe. It is a fragrance like herself: Interessting, difficile and immortal." [sic+] The notes include immortelle, raspberry, hazelnut, ylang ylang, leather, nutmeg, iris, ambroxan, musk and immortelle.
Hiroshima Mon Amour ~ "Fleeting and light, small algae sway like tassels and tiny flags on the garland of a welcome gift. Women as delicate as porcelain, lead us with a masterly hand through the tragedy in which they serve soothing tea. The Mirror of the architect brings to light sacred stones in which a yellow sky is reflected with a blood-red sun. These are the colours, and a veil of love lies over the re-emergence of this nascent world. Souls in harmony with nature, gold-brown bodies that behind the blinds play with light and shadow. Spring holds the birch trees in a solid embrace so that it may stay forever." With yuzu, plum, mandarin, juniper, amber, birch, saki, cherry, beeswax, musk and vanilla.
Nez à Nez Immortelle Marilyn and Hiroshima Mon Amour are available in 100 ml Eau de Parfum.
(first quote via shop.essenza-nobile.de, second via ausliebezumduft.de)
Is it just me? Or is the following really bizarre and somewhat offensive:
“Women as delicate as porcelain, lead us with a masterly hand through the tragedy in which they serve soothing tea.”
(The notes sound kind of intriguing, though.)
It’s surely meant to be about the film, which I have not seen in many, many moons:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hiroshima_mon_amour
Oops,I had never even heard of it. Must watch, it sounds interessing, difficile and immortal!
🙂
I suppose the “Hiroshima” must be referencing the film, but I still find both name and description offensive. And obscure. I make my living with words, and descriptions such as these turn me off to trying the scents, no matter how intriguing the notes may be.
It is REALLY hard to offend me with ad copy — I’m nearly immune.
I saw the film years ago. It shows a liason between two war-torn lovers, one traumatized by the nuclear obliteration of his home town and a woman haunted by the her town’s penalizing her for a youthful romance with a Nazi.
Powerful film-horrible idea for a fragrance. Even those who adore some of the more fetishist scents from ETO would not want their scents to evoke radiation poisoning.
Both fragrances sound really intriguing–especially the Marilyn Immortelle–but for crying out loud, who wrote that copy? Or maybe Google translator had a go at it somewhere down the line?
You’ve got to wonder. I hope they didn’t pay for it.
Immortelle Marilyn sounds awful to me, I just see it as discord upon discord, but who knows? Maybe it will be interesting. Hiroshima Mon Amour sounds less terrible, but not by much. I’ll probably end up getting samples of them anyway. 🙂
What I’ve tried from the line was SWEET. As in VERY. But have not tried these.
It is definitely referencing the film AND it is definitely some of the most egregiously exploitative copy I’ve read. Unbelievable.
Wait, is that in English: ‘Interessting, difficile and immortal’? I can live with a typo (though it’s quite unprofessional NOT to use a basic spellchecker) but difficile… I got ‘ No dictionary entry found for ‘difficile’… excuse my French!
Other than that, Marilyn (I thought her fragrance was Chanel No. 5 and therefore no need to be caught?) sounds worth checking out for a leather junkie, I don’t think I’ve ever come even close to such a combination.
I’ve smelt Hiroshima (shameless plug: review coming up on blog in a few weeks) and it’s very intriguing. Well worth trying, I’d say.
OMG, I just noticed this discussion and I am a bit ashamed now, as I wrote the paragraph about Marylin @ Essenza. I apologize for the spelling in the english variant. It was written in tentaculos stress and under big timely pressure. I got many positive reactions for the German copy (also by finding my copy used in other shops). I can tell you… I was so happy to had the German text written, that I just wanted to get rid of the English text (while all this ringing phones, popping e-mails, … around me) and wrote it in babelfish speed… and forgot to reread it later when times got better.One thing I want to mention: ‘difficile’ is correct – it means something like meticulous. 🙂 (perfectly matching in this case, isn’t it?)
Oh and I want to state clearly that i have nothing to do with the Hiroshima copy. It’s indeed polarizing.