Paris-based fashion brand Irié has launched Les Abrégés d’Irié, with three fragrances named for Latin literary phrases: Post Scriptum, Nota Bene and Id Est.
Post Scriptum (shown)~ a spicy wood scent. "End of printing. Memory of oud. Before comment, a reading of soft and silky spices, memory of and aromatic note of Absynthe. Rich and generous conjugation of myrrh, opoponax and cistus. Epilogue is coated in a deep woody Laostian [sic] oud, pumpled [sic] by a warm and sensual sandalwood from India. Ambergris rounds out the base note and concludes the story in a cloud of sensualism."
Nota Bene ~ a woody fragrance. "Personal diary, thoughts of papyrus. Secret and joyful foreword, a comma of grapefruit and licorice notes accompanies pink berry. A page of white honey, a collection of payrus [sic] and benzoin conjure an image of a library, full of old books and polished wood. Touched at the heart. In index, a quotation of a slightly smoked and hesperide vetiver coats a Bulgarian tabacco [sic] in a heady and woody note."
Id Est ~ an aromatic oriental. "Love story, obviously. Joyful preamble of bergamot orange from Calabria, punctuated of [sic] a Russian coriander and an aromatic laurel from Albania. The intrigue of camomile, the passage of geranium and cinnamon create an addictive, greedy and mesmerizing core. The amber base of benzoin, labdanum sentences, vanilla and patchouli letters wrap the end with a delicate precision."
Les Abrégés d’Irié Post Scriptum, Nota Bene and Id Est can be found now at Colette in Paris, €95 each for 50 ml Eau de Parfum.
(via colette.fr)
‘Rich and generous conjugation of myrrh, opoponax and cistus.’
Presumably there Latin is better than their English? lol!
Goodness, the number of times “[sic]” needed to be used made my stomach turn.
I have a feeling they used an online translator. I really liked “memory of oud”, which is probably not a translation problem, just made me laugh. How could we forget?
And the follow-ups, “E.G.” and “(sic)”.
I hope so! I will buy (sic)!